| "Time and financial savings thanks to translation memories" |
To a large extent, many software manuals and help information often consist of the same texts. However, when this information has to be translated it is often a laborious task to manually look up what has and hasn’t already been translated. The texts are therefore often blindly retranslated. This approach is not only expensive and highly prone to inconsistencies in the translation; it is also much more time-consuming to publish a new release.
Triview Technical Communication, specialist in software documentation and translations, therefore uses so-called “translation memories”. The source text, a manual for instance, is entered into the translation database and fully translated for the first time (existing translations can also be read in the memory database). This translation, which is linked to the original, is saved in a "memory database".
When the software is updated, the information will show a lot of similarities with the earlier texts. This means that certain parts of the texts can be rewritten, deleted or relocated. Once the text has been entered, the translation programme recognises identical sections of text, which are then translated directly. Therefore, the greater the input history is, the more text will be automatically translated and more time and money is saved. Triview recently achieved a reduction of no less than 78% based on only one previous German translation!
Just a little while longer and then one of the largest translation projects of recent years will be completed. ... Read more
On 26 August 2009, Triview secured another interesting order from the Dutch Ministry of Defence. This time the assignment concerns the digitisation of spoken ... Read more
Better translations at lower costs 24 JuneTo a large extent, many software manuals and help information often consist of the same texts. ... Read more